THE GORILLA by KAMEL AL-RIAHI translated by Peter Clark, 2009

Ajoutez votre grain de sel personnel… (facultatif)

Kamel Riahi Novelist

Diapositive1
by KAMEL AL-RIAHI The gorilla collapsed into orphanhood, uniquely and alone. Naked like a puppy abandoned in a street. His skull sprouted crows that swooped up, consuming identities and swallowing whole worlds. 1- Revolt About one o’ clock in the afternoon. The wind is busy rolling along some beer-can that had been drained of its contents in the deserted street. A massive silence links the arch of the Sea Gate with the enormous clock-tower where Muhammad V Street crosses Avenue Habib Bourguiba. The tranquillity of the deserted capital city is shattered by its well-known nutter: a suspicious man is circling the tower for the last time, before detaching him from people, warning them of the poison of the hands of passing time above. He then starts to throw stones, pieces of iron, houses, trees, crows and goats at imaginary enemies; things that are invisible to anyone else. He imagines that…

View original post 4 407 mots de plus

A propos kamelriahi

KAMEL RIAHI Kamel riahi: tunisian novelist and journalist , born in 1974. He works as a cultural correspondent for prominent universal broadcasting including; newspapers, televisions and news agencies. He worked as the head of translation department at Arab Higher Institute for Translation in Algeria .In 2010, he returned to Tunisia where he joined the ministry of culture and took charge of the cultural panel in important spaces in the Tunisian’s capital. In 2007, got the “Golden Alcomar” prize to the best novel named “the scalpel” in Tunisia.In 2009 he was the only winner in “the Beirut 39” literary contest organized by high festival foundation to choose only 39 best arab novelists .One of the best five writers under the age of forty selected to participate in “the Bouker’s competition for two rounds. He issued a set of literary and monetary books such as; “Gulls memory” , “Stole my face” , “the scalpel” , “the gorilla” , “the movement of narrative fiction and it’s climate” and “thus spoke Philippe lejeune” and “the novel writing of wasiney al aaradj”.Some of his works have been translated into French,English,Italian,Hebrew and Portuguese languages.
Cet article a été publié dans Uncategorized. Ajoutez ce permalien à vos favoris.

Laisser un commentaire

Entrez vos coordonnées ci-dessous ou cliquez sur une icône pour vous connecter:

Logo WordPress.com

Vous commentez à l'aide de votre compte WordPress.com. Déconnexion / Changer )

Image Twitter

Vous commentez à l'aide de votre compte Twitter. Déconnexion / Changer )

Photo Facebook

Vous commentez à l'aide de votre compte Facebook. Déconnexion / Changer )

Photo Google+

Vous commentez à l'aide de votre compte Google+. Déconnexion / Changer )

Connexion à %s