Dog Hunting [This piece is excerpted from the novel, al-Ghurila (Dar al-Saqi, 2011). Translated from the Arabic by Elliott Colla.]

Ajoutez votre grain de sel personnel… (facultatif)

Kamel Riahi Novelist

Diapositive1Many years ago on a day like today, a hard-faced young man sits reading the newspaper in a café in some small alley. He opens the page and a small headline catches his eye: Campaign to Round Up 15,000 Strays in Capital.
The young man smiles and reads on: As part of a plan to improve the quality of life for residents of the capital city, and to bolster Tunis’ image as a premiere tourist destination, the City Council has embarked on a campaign to catch fifteen thousand stray dogs. Headed by the Mayor, the council seeks to rid the city of approximately seven-hundred thousand dogs annually so as to ensure the safety and well-being of pedestrians throughout the municipality. To that end, it is encouraging citizens to help out in their capture.
As he throws the paper down, he asks himself, How many dogs are there in Tunis? Then…

View original post 952 mots de plus

A propos kamelriahi

KAMEL RIAHI Kamel riahi: tunisian novelist and journalist , born in 1974. He works as a cultural correspondent for prominent universal broadcasting including; newspapers, televisions and news agencies. He worked as the head of translation department at Arab Higher Institute for Translation in Algeria .In 2010, he returned to Tunisia where he joined the ministry of culture and took charge of the cultural panel in important spaces in the Tunisian’s capital. In 2007, got the “Golden Alcomar” prize to the best novel named “the scalpel” in Tunisia.In 2009 he was the only winner in “the Beirut 39” literary contest organized by high festival foundation to choose only 39 best arab novelists .One of the best five writers under the age of forty selected to participate in “the Bouker’s competition for two rounds. He issued a set of literary and monetary books such as; “Gulls memory” , “Stole my face” , “the scalpel” , “the gorilla” , “the movement of narrative fiction and it’s climate” and “thus spoke Philippe lejeune” and “the novel writing of wasiney al aaradj”.Some of his works have been translated into French,English,Italian,Hebrew and Portuguese languages.
Cet article a été publié dans Uncategorized, الغوريلا. Ajoutez ce permalien à vos favoris.

Laisser un commentaire

Entrez vos coordonnées ci-dessous ou cliquez sur une icône pour vous connecter:

Logo WordPress.com

Vous commentez à l'aide de votre compte WordPress.com. Déconnexion / Changer )

Image Twitter

Vous commentez à l'aide de votre compte Twitter. Déconnexion / Changer )

Photo Facebook

Vous commentez à l'aide de votre compte Facebook. Déconnexion / Changer )

Photo Google+

Vous commentez à l'aide de votre compte Google+. Déconnexion / Changer )

Connexion à %s