مخلوقات كمال الرياحي الغريبة والعجيبة . د عبد المالك أشهبون

Ajoutez votre grain de sel personnel… (facultatif)

Kamel Riahi Novelist

Diapositive1تتعدد مظاهر شعرية رواية « المشرط » للروائي التونسي الواعد كمال الرياحي. فقد كتبت الرواية بطعم فني مختلف، وبنفس روائي جرئ، وبهواجس أدبية عميقة، كما تدلف بنا حمى مواضيع تدخل ـ في قاموس الثقافية العربية ـ في باب المسكوت عنه. وبهذا الإجراء الفني الجسور، يعمد الروائي إلى زرع الفوضى في اليقين، وخلخلة الاعتقاد الساذج، حيث تسقط الكثير من الأقنعة الكاشفة عن الحقيقة الباطنية للفرد والجماعة على حد سواء…

ـ فما هي مظاهر التفرد في هذه الرواية؟

ـ وهل استطاعت أن تحفر لنفسها مجرى فنيا معينا بالنظر إلى ما هو سائد؟

ـ وما هي حدود العلاقة بين الواقعي والمتخيل في هذه الرواية؟

نحتفظ بهذه الأسئلة الإشكالية، لتكون رفيقة لنا في مغامرة القراءة التي سنركبها من خلال المستويات التالية:

1 ـ مظاهر الغرابة في الرواية:

الحديث عن موضوع الغرابة في الخطاب الروائي، يطرح الكثير من التساؤلات حول طبيعة هذا المكون الفني، وخصوصية توظيفه في نسيج النص الروائي. وبالعودة إلى تاريخ الآداب العالمية، نجد أن…

View original post 3 920 mots de plus

A propos kamelriahi

KAMEL RIAHI Kamel riahi: tunisian novelist and journalist , born in 1974. He works as a cultural correspondent for prominent universal broadcasting including; newspapers, televisions and news agencies. He worked as the head of translation department at Arab Higher Institute for Translation in Algeria .In 2010, he returned to Tunisia where he joined the ministry of culture and took charge of the cultural panel in important spaces in the Tunisian’s capital. In 2007, got the “Golden Alcomar” prize to the best novel named “the scalpel” in Tunisia.In 2009 he was the only winner in “the Beirut 39” literary contest organized by high festival foundation to choose only 39 best arab novelists .One of the best five writers under the age of forty selected to participate in “the Bouker’s competition for two rounds. He issued a set of literary and monetary books such as; “Gulls memory” , “Stole my face” , “the scalpel” , “the gorilla” , “the movement of narrative fiction and it’s climate” and “thus spoke Philippe lejeune” and “the novel writing of wasiney al aaradj”.Some of his works have been translated into French,English,Italian,Hebrew and Portuguese languages.
Cet article a été publié dans Uncategorized, المشرط. Ajoutez ce permalien à vos favoris.

Laisser un commentaire

Entrez vos coordonnées ci-dessous ou cliquez sur une icône pour vous connecter:

Logo WordPress.com

Vous commentez à l'aide de votre compte WordPress.com. Déconnexion / Changer )

Image Twitter

Vous commentez à l'aide de votre compte Twitter. Déconnexion / Changer )

Photo Facebook

Vous commentez à l'aide de votre compte Facebook. Déconnexion / Changer )

Photo Google+

Vous commentez à l'aide de votre compte Google+. Déconnexion / Changer )

Connexion à %s