« الغوريلا » لكمال الرياحي أسئلة معلقة في السماء د. يوسف حطيني

Ajoutez votre grain de sel personnel… (facultatif)

Kamel Riahi Novelist

ع Diapositive1ندما انتهيت من قراءة رواية الغوريلا لكمال الرياحي انتابني إحساس غاب عني منذ كنت على مقاعد الدرس قبل أكثر من خمسة وعشرين عاماً. أذكر أن مثل هذا الإحساس قد انتابني مرتين: عندما قرأت رواية (الغريب) لألبير كامو، وعندما قرأت رواية (المسخ) لكافكا؛ إذ تلبسني، مع الغريب، إحساس بالعزلة والتوحد لم يفارقني أياماً، وسارت إلي عدوى (المَسخ) مع كافكا، ونقلتني إلى عالم غريغور سامسا الكئيب.

ها أنا ذا أشعر اليوم أن شخصية الغوريلا تتلبسني، الغوريلا الذي عانى من أصناف الظلم والهوان، ورفض قدره الذي رسمه الطغاة، فارتقى شهيداً على مذبح رفضه، وفجّر من خلال موته حقداً، وثورة عارمة.

والغوريلا ها هنا ليس حيواناً.. إنه لقب لإنسان اسمه صالح، عاش في تونس، طفلاً غير شرعي، في أسرة تبنته، ولم تعطه سوى حصته من فقرها وعدميتها وخيباتها. وخيبة إثر خيبة لا يجد صالح أمامه إلا رفض الزمن الحالي، ممثلاً بالساعة العملاقة التي تقوم وسط العاصمة، فيتسلّقها على رؤوس الأشهاد، تاركاً لكلّ أصدقائه…

View original post 4 498 mots de plus

A propos kamelriahi

KAMEL RIAHI Kamel riahi: tunisian novelist and journalist , born in 1974. He works as a cultural correspondent for prominent universal broadcasting including; newspapers, televisions and news agencies. He worked as the head of translation department at Arab Higher Institute for Translation in Algeria .In 2010, he returned to Tunisia where he joined the ministry of culture and took charge of the cultural panel in important spaces in the Tunisian’s capital. In 2007, got the “Golden Alcomar” prize to the best novel named “the scalpel” in Tunisia.In 2009 he was the only winner in “the Beirut 39” literary contest organized by high festival foundation to choose only 39 best arab novelists .One of the best five writers under the age of forty selected to participate in “the Bouker’s competition for two rounds. He issued a set of literary and monetary books such as; “Gulls memory” , “Stole my face” , “the scalpel” , “the gorilla” , “the movement of narrative fiction and it’s climate” and “thus spoke Philippe lejeune” and “the novel writing of wasiney al aaradj”.Some of his works have been translated into French,English,Italian,Hebrew and Portuguese languages.
Cet article a été publié dans Uncategorized. Ajoutez ce permalien à vos favoris.

Laisser un commentaire

Entrez vos coordonnées ci-dessous ou cliquez sur une icône pour vous connecter:

Logo WordPress.com

Vous commentez à l'aide de votre compte WordPress.com. Déconnexion / Changer )

Image Twitter

Vous commentez à l'aide de votre compte Twitter. Déconnexion / Changer )

Photo Facebook

Vous commentez à l'aide de votre compte Facebook. Déconnexion / Changer )

Photo Google+

Vous commentez à l'aide de votre compte Google+. Déconnexion / Changer )

Connexion à %s